Accademia Accademia della Crusca
Cerca nel sito 
Pagina d'entrata > Notiziario > Sotto la lente > Convegno internazionale Lingua italiana e scienze > Elenco dei Partecipanti > Carla Marello
  L'Accademia
  Storia
  Attività
  Pubblicazioni
  Biblioteca virtuale
  La lingua in rete
  Crusca in gioco

Mappa del sito
Carla Marello
[ Elenco dei Partecipanti ]

Carla Marello (Università di Torino)
Corpo a corpo con l’inglese della corpus linguistics, anzi, della linguistica dei corpora

La terminologia della linguistica dei corpora, a dispetto del latinismo corpus/corpora, è largamente dominata oggi dall’inglese per almeno due motivi:
a) fa largo impiego di termini usati in linguistica computazionale, a sua volta estremamente anglicizzata
b) i primi corpora e i più grandi, non legati alla produzione di un singolo autore, sono (stati) i corpora di lingua inglese e in Gran Bretagna o presso gli anglisti scandinavi si sono sviluppati gli studi più numerosi e vivaci di corpus linguistics.
Di fronte a una diffusa tendenza a parlare di studi di corpus linguistics per studi fatti 30-40 anni fa, vorrei dire che se studi di linguistica quantitativa e computazionale degli anni Sessanta e Settanta si possono giustamente considerare studi di corpus linguistics, il termine tuttavia si è affermato in ambito scientifico solo venti anni fa.
Occupandomi di corpora di italiano e dovendo per divulgazione didattica o per ricerca scrivere in italiano di linguistica dei corpora, mi sono trovata a riflettere sia sull’utilità dei prestiti italianizzati (tokenization/tokenizzazione) e dei prestiti non adattati come chunker, sia sull’opportunità di avallare discutibili traduzioni come corpus piano per plain, raw corpus, cioè non annotato, sia ancora sulla scomodità di non avere un aggettivo derivato (come per es. valenziale o generativo) che sostituisca il SP dei corpora, troppo corposo e comunque non facilmente precisabile come l’inglese (corpus-based, corpus-driven approach ).
Ho intenzione di raggruppare i non moltissimi termini di linguistica dei corpora, osservare la corrispondente terminologia in altre lingue e vedere se da questo confronto scaturiscono soluzioni per l’italiano diverse dal prestito.



Giovanni Adamo
Maria Cristina Allegra
Maria Luisa Altieri Biagi
Massimo Arcangeli
Ezio Bassi
Giovanni Battimelli
Patrizia Bellucci
Francesco Benzi
Pier Marco Bertinetto
Patricia Bianchi
Marco Biffi
Maria Teresa Cabré
Vincenzo Casolino
Maria Catricalà
Stefania Cavagnoli
Michele A. Cortelazzo
Maurizio Dardano
Tullio de Mauro
Paola de Paoli
Valeria della Valle
Stefano Fantoni
Italo Farnetani
Gianni Fochi
Angelo Guerraggio
Maurizio Iaccarino
Anna Jampol'skaja
Claude Jean
Nunzio La Fauci
Cristina Lavinio
Giuseppe O. Longo
Lucia Lumbelli
Carla Marello
Carlo Mari
Silvia Morgana
Annalisa Nesi
Jane Nystedt
Giovanni Paoloni
Marzio Porro
Elisa Ranucci
Gino Roncaglia
Anny Schweigkofler
Domenico Silvestri
Gunver Skytte
Gerhard Stickel
Giuliano Toraldo di Francia
Serge Vanvolsem
Maria Teresa Zanola


Copyright 2002 - Accademia della Crusca - Tutti i diritti riservati