Accademia Accademia della Crusca
Cerca nel sito 
Pagina d'entrata > Notiziario > Sotto la lente > Convegno internazionale Lingua italiana e scienze > Elenco dei Partecipanti > G. Roncaglia
  L'Accademia
  Storia
  Attività
  Pubblicazioni
  Biblioteca virtuale
  La lingua in rete
  Crusca in gioco

Mappa del sito
G. Roncaglia
[ Elenco dei Partecipanti ]

Gino Roncaglia (Università della Tuscia)
Il  “topo scannato”. Italiano e terminologia informatica

L’intervento partirà da uno dei problemi tradizionalmente più discussi in relazione all’uso della terminologia informatica in italiano: quello della traduzione. Come è noto, la diffusione della terminologia informatica inglese è tale da rendere spesso quasi automatico, non solo fra gli specialisti, il ricorso all’inglese anche in casi in cui sarebbe possibile utilizzare una terminologia italiana già diffusa e accettata. Si tratta – come temono alcuni – della testimonianza di una vera e propria ‘colonizzazione linguistica’? E in caso affermativo, in che misura è possibile – e  in che misura è auspicabile – arrestare questa tendenza?
Per affrontare questi interrogativi, è a mio avviso essenziale ricordare che la galassia di usi linguistici legati al mondo dell’informatica e delle nuove tecnologie è tutt’altro che omogenea e unitaria. Per i nostri scopi, mi sembra utile distinguere al suo interno almeno tre nuclei diversi:
· la terminologia ‘tecnico-scientifica’ dell’informatica e delle scienze dell’informazione, intese come discipline accademiche;
· la terminologia legata al mercato delle nuove tecnologie, ai suoi prodotti (spesso effimeri), ai suoi canali di distribuzione e di vendita
· la terminologia legata all’uso di Internet e – in parte – la terminologia nata su Internet
L’intervento discuterà le caratteristiche specifiche di questi tre settori, soffermandosi in particolare sul terzo, che sembra essere per molti versi il più interessante. Anche perché non è affatto scontato che vocaboli, espressioni, neologismi nati su Internet, sfruttando le peculiari caratteristiche dei canali di comunicazione di rete, debbano necessariamente riguardare solo la rete e le sue tecnologie: Internet è ormai – soprattutto per le nuove generazioni - un luogo di incontro e scambio linguistico e culturale capace di stimolare la produzione linguistica anche (e forse ormai in primo luogo) al di fuori del settore strettamente informatico. I tradizionali meccanismi di diffusione ‘su territorio’ delle innovazioni linguistiche ne risultano fortemente alterati, se non totalmente sovvertiti: a prevalere sono le interazioni fra comunità virtuali, la capacità che tali comunità hanno di costruire e diffondere modelli di comportamento linguistico, la velocità e l’efficienza dei canali di trasmissione di tali modelli.
In questo contesto, le strategie per diffondere e difendere l’italiano devono anch’esse assumere nuove forme, accettando di confrontarsi con un terreno – quello dell’interazione di rete – nel quale l’inglese funziona ormai da lingua franca. Una funzione che non sarebbe né utile né opportuno cercare di negare o di sovvertire, ma che è invece ben possibile integrare con forme di disseminazione – altrettanto trasversali – della nostra cultura linguistica, attraverso interventi capaci di migliorare visibilità, accessibilità, autorità delle comunità di rete che utilizzano l’italiano.



G. Adamo
M. C. Allegra
M. L. Altieri Biagi
M . Arcangeli
E. Bassi
G. Battimelli
P. Bellucci
F. Benzi
P. M. Bertinetto
P. Bianchi
M. Biffi
M. T. Cabré
V. Casolino
M. Catricalà
S. Cavagnoli
M. A. Cortelazzo
M. Dardano
T. de Mauro
P. de Paoli
V. della Valle
S. Fantoni
I. Farnetani
G. Fochi
A. Guerraggio
M. Iaccarino
A. Jampol'skaja
C. Jean
N. La Fauci
C. Lavinio
G. O. Longo
L. Lumbelli
C. Marello
C. Mari
S. Morgana
A. Nesi
J. Nystedt
G. Paoloni
M. Porro
E. Ranucci
G. Roncaglia
A. Schweigkofler
D. Silvestri
G. Skytte
G. Stickel
G. Toraldo di Francia
S. Vanvolsem
M. T. Zanola


Copyright 2002 - Accademia della Crusca - Tutti i diritti riservati