Accademia Accademia della Crusca
Cerca nel sito 
Pagina d'entrata > Notiziario > Sotto la lente > Convegno internazionale Lingua italiana e scienze > Elenco dei Partecipanti > Maria Cristina Allegra
  L'Accademia
  Storia
  Attività
  Pubblicazioni
  Biblioteca virtuale
  La lingua in rete
  Crusca in gioco

Mappa del sito
Maria Cristina Allegra
[ Elenco dei Partecipanti ]

Maria Cristina Allegra (terminologa presso il Servizio di Traduzione della Commissione europea)
L'esperienza della Terminologia alla Commissione europea

Il plurilinguismo è una delle pietre angolari della Comunità europea, con cui essa si distingue dalle altre organizzazioni internazionali, che adottano un numero limitato di lingue. Le decisioni delle istituzioni comunitarie hanno infatti un'incidenza diretta sui cittadini e sulle imprese degli Stati Membri, essendo il diritto comunitario in parte direttamente applicabile negli Stati Membri. La traduzione diventa così una tappa indispensabile del processo decisionale: i testi approvati in sede di Consiglio dei Ministri, nelle loro undici versioni linguistiche,  sono tutti considerati ugualmente facenti fede, e rappresentano, idealmente, 11 originali.
L'unità terminologia della Commissione europea nasce negli anni 60 per aiutare nella ricerca delle equivalenze i traduttori e gli interpreti alla prese con testi urgenti e molto tecnici, complilando glossari e dizionari plurilingue nei settori di competenza delle istituzioni.
Definita come l'arte di impiegare il termine appropriato, la terminologia dà solidità e certezza al lavoro di traduzione, e ne diventa parte integrante. Entrando in azione nel cono d'ombra dei dizionari, il terminologo va alla ricerca delle parole esatte facendo uno spoglio sistematico di documenti originali, non tradotti, cerca contatti con gli esperti del settore, tenta di ricostruire il corrispondente esatto di un concetto, e diventa quindi un anello importantissimo del flusso della comunicazione, teso all'ideale ricostruzione di un "originale". Conseguenza della metodologia è la completa reversibilità delle lingue: idealmente non ci sono più lingua originale e lingua di partenza, ma 11 originali.
I testi comunitari spesso comportano concetti nuovi, espressioni nate per esprimere specifici meccanismi comunitari dando luogo a una grande attività neologica. Lavorando spesso su materiale inedito, la terminologia si situa a monte non solo del traduttore, ma anche del lessicografo.
Se la collaborazione con i tecnici esperti dei vari settori, indispensabile per acquisire le informazioni necessarie per comprendere uso e significato di un termine, fosse integrata da una collaborazione con i tecnici della lingua, l'opera di neologia  imposta dalla costruzione europea potrebbe avere basi più solide e sicure.



Giovanni Adamo
Maria Cristina Allegra
Maria Luisa Altieri Biagi
Massimo Arcangeli
Ezio Bassi
Giovanni Battimelli
Patrizia Bellucci
Francesco Benzi
Pier Marco Bertinetto
Patricia Bianchi
Marco Biffi
Maria Teresa Cabré
Vincenzo Casolino
Maria Catricalà
Stefania Cavagnoli
Michele A. Cortelazzo
Maurizio Dardano
Tullio de Mauro
Paola de Paoli
Valeria della Valle
Stefano Fantoni
Italo Farnetani
Gianni Fochi
Angelo Guerraggio
Maurizio Iaccarino
Anna Jampol'skaja
Claude Jean
Nunzio La Fauci
Cristina Lavinio
Giuseppe O. Longo
Lucia Lumbelli
Carla Marello
Carlo Mari
Silvia Morgana
Annalisa Nesi
Jane Nystedt
Giovanni Paoloni
Marzio Porro
Elisa Ranucci
Gino Roncaglia
Anny Schweigkofler
Domenico Silvestri
Gunver Skytte
Gerhard Stickel
Giuliano Toraldo di Francia
Serge Vanvolsem
Maria Teresa Zanola


Copyright 2002 - Accademia della Crusca - Tutti i diritti riservati